Wikipédia:Oracle

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Ne doit pas être confondu avec Internet Oracle.
L'Oracle est à votre disposition
Qu'est-ce que l'Oracle ?
La lampe de sagesse.

La page pour poser des questions d'ordre encyclopédique qui n'ont pas trouvé de réponse dans Wikipédia ou sur Internet. Si votre question n'est pas encyclopédique, posez-la dans la section appropriée de l'Avenue des cafés et bistros.

Ce que l'Oracle n'est pas ? Un annuaire, un service d'après-vente, un avocat, un médecin, un devin ou « quelqu'un qui fait les devoirs scolaires à votre place ». Certaines questions peuvent donc ne pas recevoir de réponse et même être supprimées de la page, parce qu'inadéquates ici.

Qui répond aux questions posées à l'Oracle ? Des bénévoles, appelées « pythies », qui aiment la nétiquette. Le plaisir d'instruire, la soif de la connaissance et vos remerciements sont leur unique salaire (pensez-y, soyez donc poli, « bonjour » et « merci » sont appréciés). Les pythies répondent ici, jamais par courriel : toute adresse de messagerie sera automatiquement effacée. Elles aiment aussi plaisanter après avoir répondu sérieusement…

Lisez le mode d'emploi en cliquant ici


Mais... votre question a peut-être déjà une réponse sur Wikipédia. Avant tout, avez-vous fait une recherche avec un mot ou une expression ?

Vous pouvez aussi consulter les archives de l'Oracle.



Semaines : 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26  | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 




Semaine 24 2018[modifier le code]

Sous-Page « Oracle/semaine 24 2018 » : • L'ajouter à ma liste de suiviVoir son historiqueL'afficher seule


Lunettes de soleil au football ?[modifier le code]

Pas de soleil, mais lunettes quand même, avec un morceau de verre ou de plastique...

Bonjour l'Oracle ! Sourire
Une petite question, pourquoi les footballeurs ne portent-ils pas de lunettes de soleil ? (Oui, ça doit être très gênant d'être éblouit par le soleil, surtout pour le gardien)
Merci, et bon samedi, --Marilouw (discuter) 16 juin 2018 à 12:28 (CEST)

Trop dangereux. Un coup de coude, ou un ballon en pleine figure, et tu te retrouves avec un morceau de verre ou de plastique dans l'oeil. --Lupercus (discuter) 16 juin 2018 à 14:11 (CEST)
sauf que : Edgar Davids est le parfait contrepied... tout comme Rinus Israël, Jef Jurion, Annibale Frossi, Geoff Thomas entre-autres C08R4 8U88L35Dire et médire 16 juin 2018 à 18:01 (CEST)
Merci pour vos réponses, je pensais à un équipement spécial effectivement, comme les masques de soleil que portent les skieurs Clin d'œil --Marilouw (discuter) 18 juin 2018 à 13:07 (CEST)

Sens de l'expression anglaise "to give up"[modifier le code]

Bonsoir à tous,

Cela faisait un bail que je n'étais pas revenu par ici, c'est toujours aussi bien... J'ai une question qui me taraude depuis un bout de temps : Quelle est l'image derrière l'expression anglaise "to give up" (qui signifie abandonner)? Comment "donner" et "up" (qui amène de la hauteur, le fait de lever, monter...) peuvent signifier abandonner? "Donner par le haut", je vois pas. Quelle image se cache derrière cette expression? "Jeter l'éponge" est ce qui se rapprocherai le plus en français, mais cela ne me convient qu'à moitié. De ce que j'ai pu lire dans différents dicos, c'est la seule expression contenant "up" qui me semble obscure.

Merci de vos lumières --Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 16 juin 2018 à 21:55 (CEST)

Il y a toute une flopée de verbes avec 'up'. Voir wikt:en:Category:English phrasal verbs with particle (up) (et plein de sens à wikt:en:up; je pencherais bien pour le sens 'complètement'). -- Xofc [me contacter] 17 juin 2018 à 03:30 (CEST)
Laisse tomber est plus populaire que "Jeter l'éponge", on peut aussi utiliser envoyer tout promener ou faire table rase. -- Doalex (discuter) 17 juin 2018 à 10:11 (CEST)
à Xofc : C'est vrai, je n'avais pas trouvé cette traduction du up, donner complètement son abandon, ça sonne déjà bien mieux
à Doalex : Il ne s'agit pas pour moi de chercher une expression populaire française mais de comprendre l'image suggérée. On pourrait imaginer laisse tomber en give down par exemple et du coup, je la comprendrai mieux encore que le faite de donner pour abandonner m'embête toujours. Envoyer tout promener est intéressant car il intègre le up mais on l'envoie pas dans l'expression anglaise, on donne notre abandon ???? Faire table rase n'a rien à voir avec l'image cherchée
--Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 17 juin 2018 à 10:38 (CEST)
Je pense que le up veut bien dire complètement (cf. round-up). Quant à give, ça ne veut pas seulement dire donner... Ça peut aussi vouloir dire céder, au sens propre comme au figuré. Par exemple, the chair gave under his weight (la chaise céda sous son poids). Pour moi, give up, c'est céder complétement. TroisiemeLigne Kafe az po ? 17 juin 2018 à 13:14 (CEST)
Céder complétement Et bien, voilà une réponse claire, nette et précise. Merci tout plein!--Abalg|discuter le bout de gras avec du e-miel 17 juin 2018 à 16:15 (CEST)
Une citation musicale juste pour le plaisir : "Don't give up / 'Cause you have friends / Don't give up / You're not beaten yet" ...Amour Peter Gabriel ; ici je traduirai par "N'abandonne pas", ou "ne baisse pas les bras" (céder complètement est aussi possible) --Marilouw (discuter) 18 juin 2018 à 13:12 (CEST)
1) Il ne faut pas voir, au cas particulier, le "up" comme traduction de "vers le haut", mais, à l'instar de l'allemand "aufgeben" (verbe composé de auf et de geben, de même signification que "give up"), on peut comprendre, si je m'en réfère au Duden (le dictionnaire allemand) ceci :
- aufgeben = 1. zur Weiterleitung, Beförderung, Bearbeitung übergeben (trad. : remettre (à autrui) en vue de transmission, de promotion/ amélioration, ou de traitement)
Que faut-il en comprendre ? Que tout comme en allemand, le sens initial de "to give UP something" en sous-entendait la remise à autrui. On abandonne la chose, non pas pour la laisser en vrac, mais pour la faire passer à une personne autre. De la même manière, le sens #1 dans le Merriam-Webster [[1]] du verbe "give up" est bien "to yield control or possession of", donc la cession du contrôle d'une chose à quelqu'un d'autre. Sémantiquement, le Français va "tout jeter aux orties" (laisser tomber) alors que les Anglosaxons vont "le confier au Tout-puissant" . C'est ainsi que je vois la chose.
2) N'oublions pas, de surcroit, un verbe comme "to break up" (où cette notion de "up" est également détachée de signification superlative). Tout comme l'allemand "aufbrechen", ce "auf/up" (le McMillan Dictionary donne un sens à ce terme, voir N° 8 [[2]]  : "used for saying that a period of time has ended" (cf. time's up) Elsæsser [Causons] 19 juin 2018 à 10:06 (CEST)
Voilà qui éclaire ma lanterne, c'est exactement ce que je cherchais. merci beaucoup! --Abalg|partager le bout de gras 19 juin 2018 à 11:34 (CEST)

Semaine 25 2018[modifier le code]

Sous-Page « Oracle/semaine 25 2018 » : • L'ajouter à ma liste de suiviVoir son historiqueL'afficher seule


Rock sophistiqué / sophisticated rock[modifier le code]

Bonjour, Ce terme : "sophisticated rock" ou "rock sophistiqué" , je me rappelle, était utilisé dans les années 80 - 90. Or aujourd'hui plus rien ou pas grand chose. Même pas un petit article ou un paragraphe digne de ce nom sur Wikipédia. Etait-ce un mot ou un concept à la mode dénué de sens en 2018 ? Ce terme n'a plus aucune valeur ou pourrait-il encore faire l'objet d'un article sur Wikipédia ? Je ne suis pas un spécialiste dans le domaine de la musique mais cette question me laisse songeur...--88.136.26.126 (discuter) 20 juin 2018 à 13:13 (CEST) PS : Des groupes me reviennent en mémoire mais je ne sais pas si ce sont ceux qui correspondent vraiment au "Rock sophistiqué" : L'Affaire Louis' Trio, Swing Out Sister...

Bonjour. A part pour désigner la chanson les paradis perdus de Christophe, et ses reprises, je n'ai pas trouvé d’occurrence de la locution "rock sophistiqué". Je suis allé chercher chez Gilles Verlant, référence en terme d'histoire du rock, rien. En tous cas, rien qui justifie un article, à mon avis. Bertrouf 20 juin 2018 à 15:05 (CEST)
A propos, que pensez-vous de Sophisti-pop ? Bertrouf 20 juin 2018 à 15:07 (CEST)
En cherchant sur en:wp on trouve pas mal d’occurrences dans les articles se rapportant au rock, voir ici mais cette expression semble surtout employée adjectivement et souvent dans le sens ésotérique, réservé à quelques auditeurs, mais ce n'est qu'une impression personnelle, l'aricle indiqué par Bertouf nous parle cependant d'un renouveau en 2010. Il faut noter aussi que l'article en anglais s'intitulait Sophisticated pop pour devenir Sophisti-pop. -- Doalex (discuter) 20 juin 2018 à 15:55 (CEST)
Merci à Bertrouf et Doalex (discuter. Oui, je viens de voir Sophisti-pop, ça correspond à ce que je cherchais. En plus il y a le groupe Swing Out Sister de cité (mais pas L'Affaire Louis' Trio). Je n'ai jamais entendu ce terme Sophisti-pop , peut-être un néologisme formé lors de la remise à la mode en 2010 du "Rock sophistiqué". Vous pensez qu'une redirection est faisable à partir des termes "sophisticated rock" et "rock sophistiqué" ? Merci encore. --88.136.26.126 (discuter) 20 juin 2018 à 19:38 (CEST)
Non je ne pense pas, la connotation pop n'a pas un sens un peu péjoratif en anglais et convient mieux que rock, àmha. -- Doalex (discuter) 20 juin 2018 à 20:23 (CEST)